Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook X (Twitter) Instagram
    जानकी पुल – A Bridge of World's Literature.जानकी पुल – A Bridge of World's Literature.
    Subscribe
    • कविताएं
    • संपर्क
    • Vote for 2017 Best Seller
    • Best Seller 2018
    • सहयोग/ समर्थन
    जानकी पुल – A Bridge of World's Literature.जानकी पुल – A Bridge of World's Literature.

    केदारनाथ सिंह की आठ कविताएँ अंग्रेज़ी अनुवाद में

    By November 19, 20224,445 Comments10 Mins Read

    आज कवि केदारनाथ सिंह की जयंती है। आज पढ़िए उनके कविता संग्रह ‘मतदान केंद्र पर झपकी’ की आठ कविताएँ अंग्रेज़ी अनुवाद में। बेहतरीन अनुवाद किया है सुबोध कुमार जी ने-

    =============

     

    स्वर और व्यंजन

    भंते,

    अभी पूछना बहुत कुछ था 

    पर अचानक सोच में पड़ गया हूँ 

    इस सोच का क्या करूँ 

    कि यह जो मेरी हिन्दी है 

    जिसे मेरी जिह्वा प्यार करती है 

    असल में यह आपकी पाली ही है 

    जिसे मेरे पुरखों ने बोलते-बोलते 

    बना दिया है हिन्दी – 

    जिसका मैं एक अदना-सा कवि हूँ 

    इस महान देश का 

    एक अदना-सा नागरिक 

    इस नयी सदी की चकाचौंध में 

    हैरान-परेशान कि जब मेरे बच्चे 

    पहुंचेंगे अगली सदी के 

    अगले मोड़ तक 

    तो इसके स्वर 

    क्या इसी तरह सटे रहेंगे 

    इसके व्यंजन से 

    और घास कहने पर दुनिया 

    घास ही समझेगी 

    कोई हत्यारा नहीं ?

     

     

    Vowels and Consonants

     

    O lord Buddha !

    I was yet to ask you 

    so many questions

    but all of a sudden 

    I am lost in a thought

    and I have no clue

    how to deal with this thought

    that my language known as Hindi

    which my tongue loves deeply

    is nothing but your Pali actually

    that has been turned into Hindi

    by my ancestors who spoke it continually,

    of which I am an ordinary poet,

    an ordinary citizen of this august country,

    who is distressed and distraught,

    in the glitz and glitter of this new century,

    wondering – when the posterity will reach

    the next turn of the next century,

    will the vowels of this language

    be glued to its consonants in the same manner ?

    and when someone will utter 

    one of its words carrying the meaning of grass

    will the people get it as grass, not as a murderer ?

     

    <><><>

     

    कालजयी 

    कहना चाहता था 

    बहुत पहले 

    पर अब जबकि कलम मेरे हाथ में है 

    कह दूँ – 

    जो लिखकर फाड़ दी जाती हैं 

    कालजयी होती हैं 

    वही कविताएँ 

     

    Timeless

     

    I wanted to say

    eons earlier

    But now 

    when the pen is in my hands

    let me say –

    only those poems are timeless

    which are torn off

    after being penned.

     

    =========== 

    अपना ठाट यही है

     

    दिल्ली हो कि पनामा 

    अपना ठाट यही है 

    कुर्ता और पजामा। 

     

    अपनी तो यह होली 

    हिन्दी में घुल जाए 

    टुक भोजपुरिया बोली 

     

    जलती दुपहरिया में 

    एक बांस की पत्ती 

    चीख रही दुनिया में। 

     

    हम हैं तुम हो वे हैं 

    सब की छूट गई बस 

    सब चुपचाप खड़े हैं। 

     

    युग ही है कुछ ऐसा 

    हर पैदल लगता है 

    देवदूत के जैसा ।

     

    The luxury I bask in

     

    Be it Delhi or Panama

    the luxury I bask in

    is Kurta and Pajama.

     

    Holi* takes place for me 

    when Hindi is imbued

    with a tinge of Bhojpuri**. 

     

    In a sizzling afternoon 

    a bamboo leaf on earth

    is  crying  out  alone.

     

    We,  they  and  you

    Having all missed the bus

    are quiet without clue.

     

    This era is such a one

    an angel emanates

    from every pedestrian.

     

    <><><>

     

    * Holi is a festival of colors celebrated with gaiety in the spring season across the length and breadth of India

    **Bhojpuri, one of the major dialects of the Hindi heartland in India, happened to be the mother tongue of the poet.

    ==========

    वसीयतनामा 

    मेरी खाल दे दी जाए 

    किसी खेत को 

    कविताएँ कर दी जाएँ प्रवाहित 

    किसी नाले में 

    कौओं को दे दिया जाए निमंत्रण 

    कि आवें और छज्जे पर बैठकर 

    काँव-काँव करें 

    मेरा कुर्ता किसी पेड़ को दे दिया जाए  

    कमीज़ किसी झाड़ी को 

    मेरी चिट्ठियाँ भेज दी जाएँ 

    किसी और पते पर 

    किसी और का नाम लिख दिया जाए 

    मेरे नाम की जगह 

    मेरा बिस्तर दे दिया जाए 

    किसी बेबिस्तर पड़ोसी को 

     

    जो कहता हूँ 

    सो मैं कहता हूँ 

    पर जो नहीं कहता 

    वह पत्थरों को दे दिया जाए 

    कि शायद . . .  शायद . . . 

    कुछ बोलें।  

     

    Testament

     

    My skin may be given away

    to a cropland 

    My poems be flowed 

    into a drainage channel

    Crows may be invited

    to come over and caw on the parapet

    My kurta may be handed to a tree

    and my shirt to a bush 

    My letters may be dispatched

    to some other address

    and the name of someone else

    be written in place of mine

    My bed may be given

    to a neighbor who has no bed

     

    I say what I say

    but what I don’t say

    may be given to the stones

    so that by any chance … perchance …

    they might utter something.

    <><><>

     

    गड़ेरिया 

     

    सूर्यास्त से पहले 

    वह रोज़ अपनी भेड़ों की गिनती करता था 

    यह एक टोटका जैसा कुछ था

    भेड़ों के देवता को खुश करने के लिए 

    उसका विश्वास था 

    जब सबके देवता हैं 

    तो इन भेड़ों का भी देवता 

    ज़रूर कोई होगा 

    उसने एक बार झुककर 

    सूरज की ओर देखा 

    और शुरू कर दी गिनती . . . 

    एक 

    दो – 

    पाँच . . सात . . 

    कि यहाँ पहुँचकर 

    ठिठक गया वह

    वह उतनी-सी जगह 

    रेवड़ में खाली थी  

    उर्र . . उर्र . . 

    उसने भेड़ों की भाषा में आवाज़ दी 

    वहाँ एक भेड़ एक छौने को 

    जन्म दे रही थी 

    रक्त में लिथड़ा वह आधा गर्भ में था 

    आधा पृथ्वी पर 

    और भेड़ 

    एक अश्रव्य कराह 

    और अथाह रोमांच के बीच 

    उसे देख रही थी 

    एक बबूल के नीचे 

    एक नये बोधिसत्व का 

    जन्म हो रहा था। 

     

    Shepherd

     

    He used to count his sheep

    every day before sunset

    It was something like a ritual 

    to please the god of the sheep

    He believed 

    if everyone had a god

    there must be 

    a god of the sheep as well

    One day he looked at the sun

    bending down his body

    and started counting ….

    one

    two –

    five… seven …

    at which point he stuttered

    as that very slot 

    was vacant in the sheepfold

    He called out – baa…. baa….

    like the bleat of the sheep

    and he saw 

    an ewe was giving birth 

    to a lambkin on one side

    Soaked in blood

    the lamb was partly in the womb

    partly on earth

    and the ewe was staring at it

    amid an inaudible moaning

    and immeasurable excitement 

    A new Bodhisattva*

    was being born 

    under an acacia tree. 

    <><><>

    *According to Buddhism, Bodhisattva is a person who works to attain awakening (Bodhi) like that of Lord Buddha and is driven by great compassion, love, kindness, empathy, joy and equanimity. Lord Buddha is believed to have had attained awakening under the Bodhi tree (Peepal or Ficus religiosa) which is considered sacred. On the other hand, Acasia (Babool in Hindi and in many other languages of the Indian subcontinent) mentioned by the poet is a thorny tree which has no religious or sacred value attached to it, thus putting forth a poetic contrast.

    ========= 

     

    कितने बरस लगते हैं

    मैंने तेज़ धूप में 

    ताज़ा कटे हुए गन्ने की जड़ से 

    एक गाढ़े स्वाद को 

    टपकते हुए देखा है 

    देखी हैं ट्रकों की क़तारें 

    अपनी पारी के इंतज़ार में 

    मिल के धुएं की ओर 

    एकटक ताकती हुईं 

     

    मैंने देखे हैं रस के कड़ाह 

    और उनमें तैरती हुई 

    बच्चों की 

    बूढ़ों की आँखें 

    मैंने इतनी बार देखा है 

    और इतने पास से 

    कि रस की आँच पर 

    थोड़ा-थोड़ा सींझा हूँ 

    खौला हूँ मैं भी 

     

    हर बार सींझकर 

    घर लौटते हुए 

    सारे श्वास-तंत्र की ताक़त बटोरकर 

    मैंने बारहा पूछा है 

    और क्षमा करें भद्रजन 

    यदि फिर पूछ रहा हूँ 

    मेरे देश की एक गाड़ी को 

    कितना समय लगता है 

    मिल के आखिरी काँटे तक पहुँचने में 

     

    मेरे देश के एक हाथ को 

    एक खुले हुए भूखे मुँह तक पहुँचने में 

    कितने बरस लगते हैं ?

      How many years does it take

     

    I have seen in the scorching sun

    a thick flavour 

    dripping from the root of the freshly cut sugarcane

    I have seen a cavalcade of trucks

    waiting for their turn

    gazing steadily towards the smoke 

    billowing from the sugar mill

     

    I have seen the large pans of cane syrup

    and the eyes of the kids and the elderly

    sailing in those pans

    So many times I have seen this

    and from so close  

    that I have also been simmered and boiled

    by the heat of the syrup

     

    Every time after a simmer

    while coming back home

    I have asked again and again 

    gathering the stamina of the entire respiratory system

    and I beg your pardon, ladies and gentlemen

    if I am asking yet again –

    how much time does it take

    for a vehicle of my country

    to reach the last weighing scale of the sugar mill ?

     

    How many years does it take

    for a hand of my country

    to reach a gaping hungry mouth ?

     

    <><><>

    ========== 

     

    सज्जनता 

    यह जीवन 

    खोई हुई चीज़ों का 

    एक अथाह संग्रहालय है 

    जिसका दरवाज़ा खोलते 

    मुझे डर लगता है 

     

    मुझे साँप से 

    डर नहीं लगता 

    अँधेरे से डर नहीं लगता 

    काँटों से 

    बुझती लालटेन से 

    डर नहीं लगता 

    पर सज्जनो ,

    मुझे क्षमा करना 

    मुझे सज्जनता से डर लगता है !

     

    Gentlemanliness

     

    This life 

    is a monstrous museum

    of the lost stuff

    and I shudder 

    at the thought of

    opening its door.

     

    I am not terrified of snakes,

    nor do I dread the darkness.

    I am not scared of thorns,

    nor do I fear

    the blowing out of the lantern.

    But, gentlemen,

    I beg your forgiveness,

    what I fear 

    is nothing but gentlemanliness !

     

    <><><>

     

    ============== 

    करना क्षमा कि याद नहीं

    करना क्षमा कि याद नहीं

    कितने दिन बीते

    बिना इजाज़त इस धरती –

    इस महादेश की 

    रोटी खाते

    पानी पीते

     

    चलते-चलते

    यहाँ पहुँचकर

    महादेश की महासड़क पर

    दूर-दूर तक देख रहा हूँ

    रोटी महँगी

    पानी दुर्लभ

    महादेश की सारी नदियाँ

    सूखेपन से भरीं लबालब

     

    सोच रहा हूँ –

    चाहूँ तो क्या बन जाऊंगा

    किसी की रोटी

    किसी का पानी !

    फिर इस जीने के क्या मानी ?

    दिन ये ज्यों

    छिलकों से छूटा

    अंगारों पर भुनता भुट्टा !‘

     

    Forgive me I don’t remember

     

    Forgive me I don’t remember

    how many days have passed 

    while eating the bread 

    and drinking the water

    that belong to this earth 

    and this country forever

    for which I have no approval

     

    On reaching this junction

    after walking marathon

    on the grand highway 

    of the grand nation

    I can see far 

    in the range of vision –

    bread is dear

    water is rare

    and all the rivers 

    of the grand nation

    overflow with parchedness aglare

     

    I wonder – if I desire

    can I become

    someone’s bread

    someone’s water ?

    then what is this life meant for ?

     

    My days are

    like corn on the cob

    being roasted

    on burning charcoal !

     

    <><><>

     

     

     

    Related Posts

    Драгон Мани: Мифический зверь или реальный выигрыш?

    June 21, 2026

    test

    June 21, 2026

    Драгон Мани: Мифический зверь или реальный шанс на выигрыш?

    June 21, 2026
    View 4,445 Comments
    Leave A Reply Cancel Reply

    Recent Posts

    • Драгон Мани: Мифический зверь или реальный выигрыш?
    • test
    • Драгон Мани: Мифический зверь или реальный шанс на выигрыш?
    • Dragon Money Сайт: Всё, что нужно знать о платформе
    • Драгон Мани Игры: Мифы и Реальность

    Recent Comments

    No comments to show.
    जानकी पुल – A Bridge of World's Literature.
    Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest Vimeo YouTube
    © 2026 jankipul. Designed by jankipul.

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.